A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case of My People, My Country
DOI:
https://doi.org/10.53469/jssh.2024.6(10).05Keywords:
Multimodal discourse analysis, Subtitle translation, My People, My CountryAbstract
In the context of globalization, audio-visual works produced by ever-evolving information technology provide a quick and convenient channel for bridging cultural divides and communicating with people from all over the world. People harness these productions not only to satisfy their own entertainment needs but also to gain information about other cultures. As manifold cultures and races become increasingly interconnected, the need for intercultural communication is particularly urgent, and with abundant European and American films and cultural productions taking over the world, the significance of subtitle translation cannot be understated. On the surface, subtitle translation transforms one language into another and puts it on screen at the same time. However, at a deeper level, subtitling involves a wide range of cultural and social contexts in both the source and target languages. Translators need to not only use their translation skills to select words and sentences, but also have a deep understanding of the social and cultural aspects of both languages. This is the only way to smoothly accomplish the language transfer and help the audience accurately make sense of the meaning of the words in the film. At the same time, China has entered a new era and is facing unprecedented changes in a century. Only by spreading its own culture, promoting the achievements of excellent Chinese civilization, and gaining widespread international recognition will it be able to stand firm and progress against the tide of globalization. However, even though Chinese film and television products are constantly being produced and innovated every year, there are certain shortcomings in the dissemination of film and television works and the study of subtitle translation. This thesis takes Professor Zhang Delu’s theoretical framework of multimodal discourse analysis as its perspective and selects the subtitle corpus of the film My People, My Country, which was released around National Day in 2019 to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as the object of study. Based on the integrated framework of multimodal discourse analysis, the author carefully selects typical examples from My People, My Country to analyze the effects of multimodal discourse analysis on subtitle translation at the cultural, contextual, content, and expression levels, and investigates how different modalities work together to vividly convey the meaning of the film’s discourse. In conclusion, multimodal discourse analysis theory has injected new momentum into the study of subtitle translation applications, breaking away from the traditional monomodal and symbolic studies and contributing to the international dissemination of more domestic audio-visual cultural products.
References
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chen, Y. (1984). Sociolinguistics. Hong Kong: The Commercial Press (HK) Ltd.
Chen, C. (2015). A brief discussion on foreign language teaching and foreign culture education in universities. New West, (22), 155+148.
Gu, Y. (2007). On multimedia learning and multimodal learning. Technology Enhanced Foreign Language Education, (2), 3-12.
Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis. Language, 28(1), 1-30.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Baltimore: University Park Press.
Hou, G. (2003). Dynamic context and contextual negotiation. Foreign Language Education, (01), 22-26.
Hu, Z. (2007). Multimodalization in social semiotics. Language Teaching and Linguistic Studies, (1), 1-10.
Hu, Y. (2014). On the translation of multimodal text based on the theory of text typology. Journal of Suzhou University, 6(4), 52-55.
Huang, H., & Du, J. (2019). The translation strategies of documentary subtitles from the perspective of multimodal discourse analysis: A case study of Amazing Henan. Journal of Lanzhou Institute of Education, 35(02), 133-135.
Jin, F. (2007). Preliminary study on subtitle translation strategies. US-China Foreign Language, (05), 71.
Jewitt, C. (2014). An introduction to multimodality: The handbook of multimodal analysis. London: Routledge.
Bateman, J. A., & Wildfeuer, J. (2014). A multimodal discourse theory of visual narrative. Journal of Pragmatics, 74, 180-208.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Routledge.
Li, Y. (2000). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, (7), 38-40.
Li, Z. (2003). Social semiotic approach to multimodal discourse. Foreign Languages Research, (5), 1-8.
Li, J. (2020). A multimodal discourse analysis of dynamic discourse: A case study of the film My People, My Country. English Square, (22), 45-48.
Liu, X. (2020). The application of translation variation theory in film subtitling: A case study of My People, My Country. China Journal of Multimedia & Network Teaching (Upper Edition), (23), 247-248.
Norris, S. (2004). Analysing multimodal interaction: A methodological framework. London: Routledge.
O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. New Jersey: FDU Press.
Saussure, F. (1916). Course in general linguistics. London: Duckworth.
Tian, C., & Wang, F. (2017). Translation and culture. Beijing: China Social Science Press.
Tian, Y. (2021). A study on subtitling strategies from the perspective of Toury’s norm theory: A case study of the film My People, My Country. Culture Industry, (8), 89-91.
Wei, Q. (2009). On mode, medium, and modality in multimodal discourse. Foreign Language Education, (4), 54-57.
Wang, Y., & Shen, M. (2020). An analysis of the English translation strategies for the story titles in the film My People, My Country from the perspective of eco-translatology. English Square, (10), 14-17.
Xie, S. (2020). On English translation of My Motherland and Me from a perspective of literary stylistics. Journal of Xiangyang Polytechnic, 19(4), 131-133.
Xu, X. (2020). A study of subtitle translation from the perspective of multimodal discourse: A case study of the film Hero. Journal of Harbin University, (03), 123.
Yang, W. (2012). Subtitling translation of Gone with the Wind from a multimodal discourse analysis perspective. Movie Literature, (19), 155-156.
Yin, L. (2008). The translation strategy of cultural terms in film subtitles: An analysis from the perspective of functional translation theory. Research in Foreign Language and Literature, 8(02), 6-12.
Yu, X., & Geng, Q. (2018). Studies of visual texts translation: Theories, problematics, and methods. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 77-87+145.
Zhu, Y. (2007). Theory and methodology of multimodal discourse analysis. Foreign Language Research, (5), 82-86.
Zhang, D. (2009). On a synthetic theoretical framework for multimodal discourse analysis. Foreign Languages in China, (1), 24-30.
Zhang, D. (2018). A systemic-functional synthetic framework for multimodal discourse analysis. Modern Foreign Languages, 41(06), 731-743.
Zhao, B., & Xiong, C. (2019). A multimodal perspective analysis of the English version of the Jiangxi global promotion video. Journal of Jiangxi University of Science and Technology, 40(04), 97-102.
Zhang, D., & Zhao, J. (2021). Does multimodal discourse analysis require the analysis of multimodal grammar? Contemporary Rhetoric, (2), 26-36.
Zhang, M. (2020). A multimodal discourse analysis of film posters from the perspective of visual grammar: A case study of the poster for the film My People, My Country (The Eve). Dazhong Wenyi, (16), 71-72.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Minggui Duan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.