A Comparative Study of Two Translated Versions of Walden in Chinese from the Perspective of the Translator’s Subjectivity

Authors

  • Zilin Song Dalian University of Foreign Languages, Dalian, Liaoning, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).24

Keywords:

Comparative study, Translator’s subjectivity, Walden

Abstract

The translator plays a vital role in translation activities for receiving and comprehending the source text, and then accomplishing corresponding versions in foreign languages. Translators always strive to translate the source text as accurate as possible. At the same time, they are nurtured and swayed by different social and cultural ideologies that form their rhetorical features during translation. That is to say, translation work reflects translator’ s subjectivity in some degree. This research chooses two translated versions of Walden in Chinese, respectively composed by Xu Chi and Dai Huan, as research subjects and probes into two translators’ subjectivity from two perspectives of translation purposes and strategies. The research aims to illustrate the effects of the translator’s subjectivity on the translation text and contribute to the advancement of the theory of the translator’s subjectivity.

References

A. Bonnaccorsi, “On the Relationship between Firm Size and Export Intensity,” Journal of International Business Studies, XXIII (4), pp. 605-635, 1992. (journal style)

Bassnett, S. & Lefevere, A., eds. (2004). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, the Translation Turn in Cultural Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 30-35.

Norman, F. (1921). Thoreau as Artist. The Sewanee Review, 29, 12-13.

Nida, E. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 79-88.

Robinson, D. (2006). The translator’s Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 22-27.

Robert, F. S. (2007). New Essays on Walden. Beijing: Peking University Press,10-11.

Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 43-59.

Thoreau, H. D. (2011). Walden. Beijing: Foreign Languages Press.

Venuti L. (2008). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Manchester: St. Jerome Publishing, 4-7.

Downloads

Published

2024-08-28

How to Cite

Song, Z. (2024). A Comparative Study of Two Translated Versions of Walden in Chinese from the Perspective of the Translator’s Subjectivity. Journal of Social Science and Humanities, 6(8), 122–127. https://doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).24