A Comparative Study on the Translation of Character Discourse of Fool in King Lear - Taking Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations as an Example

Authors

  • Sirui Li Jiangxi University of Technology, Nanchang, Jiangxi, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).23

Keywords:

King Lear, Skopos theory, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Translation strategies

Abstract

King Lear is one of the four great tragedies written by William Shakespeare, a famous English dramatist and poet in the Renaissance. It is widely regarded as “the greatest play of Shakespeare and the best of his work”. As one of the important and indispensable roles in King Lear, the “Fool” is a clown that appears the most frequently and speaks the most abundant content of all clown characters in the four major tragedies. Though his words are not as many as the contents number of the leading roles in the work, his language features, image and influence are prominent and significant. In the middle of the 19th century, Shakespeare’s works came to China along with the western missionaries and were widely spread in China. And translators in different periods translated Shakespeare’s works based on different historical backgrounds and their own translation styles. Among many famous translators of Shakespeare’s work, Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are prominent. Their translations have strong characteristics and representativeness. Liang Shiqiu adhered to the principle of “worship the truth” and respected the original text as much as possible. He mainly adopted the translation strategy of foreignization and wrote in vernacular prose, which was very beautiful and refined. Zhu Shenghao, on the other hand, upheld the theory of “seize the spirit”. He paid attention to readers’ feelings and mainly used domestication translation method with large number of words with Chinese characteristics. Thus, his translation is very idiomatic and vivid. From the perspective of Skopos theory, this paper will make a comparative analysis of the language characteristics of “Fool” in Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translation work, the translation strategies they used and text effects of their works, so as to explore the influence of Skopos theory on translators’ translation and the solutions of translation problems.

References

Nord, Christine. Translating as A Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained [M]. Harvard University Press, 1995.

Shakespeare William. The tragedy of King Lear[M]. New York: Washington Square Press, 1957.

陈洁. 从语用学角度看《李尔王》译本语言解构变化[J]. 语文建设, 2016 (06): 77-78.

邓慧. 翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究[D]. 中南大学, 2012.

刘佳. 翻译目的论视角下莎士比亚《仲夏夜之梦》三种中译本评析[J]. 辽宁师范大学学报 (社会科学版), 2009, 32 (04): 95-98.

梁实秋译. 中英对照—李尔王[M]. 北京: 中国广播电视出版社, 远东图书公司, 2002.

李伟民. 中国莎士比亚翻译研究五十年[J]. 中国翻译, 2004, (05): 48-55.

李媛慧, 任秀英. 朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2012 (06): 79-81+93.

王维中. “目的论”—翻译理论的新视角[J]. 首都外语论坛, 2013 (01): 288-295.

朱生豪译. 莎士比亚戏剧经典—李尔王[M]. 北京: 中国国际广播出版社, 2001.

Downloads

Published

2024-08-28

How to Cite

Li, S. (2024). A Comparative Study on the Translation of Character Discourse of Fool in King Lear - Taking Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s Translations as an Example. Journal of Social Science and Humanities, 6(8), 117–121. https://doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).23