Translation and Global Dissemination of Su Shi’s Poetic Works During His Exile in Hainan
DOI:
https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(08).13Keywords:
Su Shi’s poetry, Hainan exile period, Translation studies, Cross-cultural communicationAbstract
This study examines the English translation and international dissemination of Su Shi’s poetry composed during his exile in Hainan. Through close reading, comparative translation analysis, and cross-cultural interpretation, we systematically investigate current translation practices and key challenges. Major findings include: (1) Su Shi’s Hainan-period poetry integrates reclusive philosophy, natural imagery, and regional culture, requiring translations that balance classical lyricism with contemporary English expression; (2) Translators employ divergent strategies in rendering titles, culture-specific terms, and artistic conception, highlighting the critical tension between domestication and foreignization; (3) Enhanced systematic translation research of these works will strengthen Hainan’s cultural soft power while contributing to global cultural exchange.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nana Wang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.