Translation and Global Dissemination of Su Shi’s Poetic Works During His Exile in Hainan

Authors

  • Nana Wang School of International Studies, Hainan University, Haikou 570100, China

DOI:

https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(08).13

Keywords:

Su Shi’s poetry, Hainan exile period, Translation studies, Cross-cultural communication

Abstract

This study examines the English translation and international dissemination of Su Shi’s poetry composed during his exile in Hainan. Through close reading, comparative translation analysis, and cross-cultural interpretation, we systematically investigate current translation practices and key challenges. Major findings include: (1) Su Shi’s Hainan-period poetry integrates reclusive philosophy, natural imagery, and regional culture, requiring translations that balance classical lyricism with contemporary English expression; (2) Translators employ divergent strategies in rendering titles, culture-specific terms, and artistic conception, highlighting the critical tension between domestication and foreignization; (3) Enhanced systematic translation research of these works will strengthen Hainan’s cultural soft power while contributing to global cultural exchange.

Downloads

Published

2025-08-28

How to Cite

Wang, N. (2025). Translation and Global Dissemination of Su Shi’s Poetic Works During His Exile in Hainan. Journal of Social Science and Humanities, 7(8), 71–77. https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(08).13

Issue

Section

Articles