A Study of Subtitling in the American Version of Zhen Huan Zhuan, Empresses in the Palace
DOI:
https://doi.org/10.53469/jssh.2025.7(03).23Keywords:
Zhen Huan Zhuan, Empresses in the Palace, Semantic Translation, Communicative Translation, SubtitlingAbstract
Under the background of economic globalization, Chinese film and television works, as an important part of cultural soft power, play an increasingly important role in cross-cultural communication. As a pivotal element in cross-cultural communication, subtitle translation for film and television dramas must effectively convey the source text to the target audience within the constraints of time and space, ensuring that viewers can accurately decode narrative information and achieve cognitive synchronization. Taking Newmark’s communicative translation theory and semantic translation theory as the theoretical framework, this study adopts the case study method and takes the subtitle translation of the American version of Zhen Huan Zhuan (甄嬛传) as the object of study, especially the translation of the title and the translation of the cultural-exclusive items. It explores whether the translation achieves a balance between cultural fidelity and audience reception. This study not only helps to deepen the understanding of the compensation strategy of cultural default in film and television translation, but also provides a practical paradigm for the translation for foreign dissemination of Chinese classical film and television works.
References
NEWMARK P. (2002). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dai Yujiao, Zhu Mingsheng. (2020) The Translation of Sun Wukong’s Name in English Versions of Journey to the West. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, 2020(4):78-81.
Li Yunxing. (2001). Strategies for Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, 2001(4): 38-40.
Meng Zhen. (2021). A Study on Translator Subjectivity in Subtitle Translation of Empresses in the Palace. Masterpieces Review, 2021(26): 154-156.
Shi Chunrang and Fu Xiuli. (2016). Gains and Losses in the Translation of Appellations in the American Adaptation of Zhen Huan Zhuan. Journal of Changji University, 2016(4): 90-93.
Yang Jiao. (2017). An Analysis of Subtitle Translation in Empresses in the Palace from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Hubei University of Education, 2017(4): 120-123.
Zhou Tiantian. (2020). A Brief Analysis of Subtitle Translation in Empresses in the Palace from the Perspective of Newmark’s Translation Theory. Today’s Creative Writing, 2020(42): 76-77.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ziyi Cao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.